Unfortunately
a direct translation of this proverb into English is not possible since it utilizes culturally specific terminology that does not […]
a direct translation of this proverb into English is not possible since it utilizes culturally specific terminology that does not […]
there does not seem to be a sufficient correlation between it and the concept of avoiding work. The Emirati cultural
there are some issues with this translation since it is lacking the lexical repetition of ???? and ??? as well
it can be assumed that someone is not happy with something that they took (or in this case something that
it does help to show the fact that the buyer in question has no choice after the purchase had been
one word that translators may encounter that could confuse them is ????? which is a slang term for trouble which
it is a proverb that centers on the concept of buyers remorse wherein due to a particular item or service
it does share a similar structure wherein there is a lexical repetition of the word ???? which is intended to
a translation strategy would be pretty straightforward wherein all the translator would need to do is paraphrase the Emirati proverb
??? can be considered as having a function similar to an adverb and helps to implement the notion of an