Overall
the translation strategy for this type of proverb can utilize either a direct translation or its equivalent English proverb. The […]
the translation strategy for this type of proverb can utilize either a direct translation or its equivalent English proverb. The […]
it is phrased in an idiomatic way and requires repeated reading in order to understand its full context. First and
the recommended translation strategy for this proverb would be to avoid the culturally correct translation and focus on creating a
it states that a person should keep a certain distance between themselves and their friends so that his/her friends will
it should be noted that the direct English translation is somewhat lacking in the poetic music that is normally associated
the concept of a he-goat in the translation can have a considerable different meaning that is based on Emirati culture
it is actually quite interesting to note how applicable it is to the present wherein the demands of modern day
they imply that constant exposure to problems can wear away a person. This particular translation utilizing an existing English proverb
some of the closest approximations come in the form of the statement crying foul or crying wolf yet each does
a lot of proverbs that it has developed over the years have a mercantile theme to them. Evidence of this