Overall
the main finding that can be taken from this examination is that translating proverbs should not be approached directly. Just […]
the main finding that can be taken from this examination is that translating proverbs should not be approached directly. Just […]
most of the problem will rise from the fact of the cultural differences between the two languages. For an expert
A. S. (2007). The Translatability of Hadhrami Proverbial Expressions: Cultural and Linguistic Transfer from Arabic into English. (Unpublished Doctoral Dissertation).
contrasting studies in the general field were of a great help for the translator in making through the complications of
several themes in translation were noted by the researcher. The first theme was that socio-cultural influences factored heavily into the
they can be very complex when it comes to translating them from one language to another. That is because the
there is often a span of time that is specifically oriented for prayer that cannot be interrupted. This is why
it is recommended that the translation strategy for this proverb focus on paraphrasing the words from the direct translation while
what must be understood is the camels are often connected to the concept of assistance since they were used extensively
it was determined that the most appropriate translation strategy would be to utilize the meaning behind the proverb along with